
FIATAL KÍNAI KRIMI ÉS THRILLER ÍRÓK #2
A YI / 阿乙 / A JI
Fordította: Pelle Tamás / KKK
Születési neve Ai Guozhu/艾国柱, a Jiangxi tartománybeli Ruichang városából származik, 1976-ban született. Dolgozott a Sports Illustrated China (体育画报) szerkesztőjeként, a Chutzpah! (天南) kéthavonta megjelenő irodalmi folyóirat ügyvezető szerkesztőjeként, valamint a Motie Books "Tie Hulu (铁葫芦)" irodalmi márkájának szerkesztőjeként. 32 évesen kezdett el írni, eddig öt novellája /Szürke történetek (Grey stories/灰故事), A madár észrevett (The Bird Saw Me/鸟,看见我了), Hova lett a tavasz (Where Is the Spring/春天在哪里), Az eltűnt szerető (The Disappeared Lover/情史失踪者), A délre érkezett csaló (A Swindler in the South/骗子来到南方)/; négy regénye /A tökéletes bűntény (A Perfect Crime/下面,我该干些什么), Ébressz fel reggel kilenckor (Wake Me Up at 9 AM/早上九点叫醒我), Mintafiatal (Model Youth/模范青年), Menyasszony (The Betrothed Wife /未婚妻)/ és három esszékötete jelent meg /A magányos király (The Lonely King/寡人), Az égető napfényben minden felfedi valódi énjét (The Sun Burns Brightly, All Things Are Revealed/阳光猛烈,万物显形), Egész Estés Klub (All-Night Club/ 通宵俱乐部)/. Néhány műve megjelent a Granta, The Guardian, és a Freeman's brit irodalmi magazinokban is.
A Yi alkotásaira sötét hangulat jellemző. A híres költő, Bei Dao úgy tartja, hogy az utóbbi évek egyik legkiemelkedőbb kínai nyelvű regényírója. Alkotásai gyakran a kisvárosi életből merítenek, nyelvezete pedig a pontos és éles megfogalmazásra törekszik; a dialektusokat és a fordításnyelvi hatásokat ötvözi, és merészen kísérletezik a szövegformákkal, például a zárójelek rugalmas használatával és a betűtípusok váltogatásával. Írásaira erősen hatottak olyan nyugati modernista szerzők, mint Kafka, Faulkner és Proust. Az általa megjelenített falvak, kisvárosok és szereplők gyakran valóságosnak és mégis álomszerűnek hatnak, művei így joggal tekinthetők "lélekkel rendelkező" regényeknek.
A Yi több mint tíz kínai irodalmi díjat nyert el, ezek közül A tökéletes bűntény című művéért megkapta a Brit PEN-díjat is. Számos művét több nyelvre is lefordították, például angolra, spanyolra, franciára, olaszra és svédre. Művei összesen 15 nyelven, 17 országban kerültek kiadásra.
Az amerikai irodalomkritikai oldal, a Complete Review, egy cikkében azt írta: "A Yi rendkívül jól képes élénk és nyers vonásokkal ábrázolni a mai Kínát."
Fontosabb művei:
Ébressz fel reggel kilenckor
Angol fordítása 2022-ben jelent meg a Oneworld kiadónál. A regény egy dél-kínai falu közösségének utolsó "virágkorát" ábrázolja. Egy Hongyang nevű férfi okosan alkalmazott erőszak révén a teljes falusi közösség tényleges urává válik, így fordítva azt saját céljaira. Negyvennegyedik születésnapján ünnepséget rendez, ahol a túl sok gratuláció és a túlzott alkoholfogyasztás miatt mély álomba merül. Az emberek halottnak hiszik, és sietve temetést rendeznek neki. A regény főként a Hongyang halála utáni emlékezéseket, valamint a temetésen tanúsított abszurd és groteszk viselkedést ábrázolja. Emellett a történetbe egy, a Bonnie és Clyde-hoz hasonló szökéstörténet is beékelődik, amelyet Hongyang börtöncellatársa mesél el neki még a férfi életében.
A tökéletes bűntény
Angol fordítása 2015-ben jelent meg a Oneworld kiadó gondozásában. A regény egy valós eseményen alapul: egy középiskolás diák otthonába csalta egyik osztálytársát, majd megölte. Elfogása után a rendőrség azonban nem tudta feltárni a gyilkosság valódi indítékát. Az ügyet 'indíték nélküli gyilkossági esetként' emlegették a sajtóban. A regény szerzője szerint a bűncselekményt a mindenütt jelenlévő, a fiatalok belső világában elterjedt üresség idézte elő.
Forrás: Kínai Írószövetség / China Writers Association
- Az alábbi plakáton szereplő rendezvényhez készült ismertetők

Kortárs Kínai Írók adatbázisa:
Magyarul megjelent művei:
A YI: Átok (I. rész), novella, ford. Kálmán Bálint Dénes, 1749.hu, 2020. 05. 28.
https://1749.hu/szepirodalom/proza/a-yi-atok-i-resz.html
A YI: Átok (II. rész), novella, ford. Kálmán Bálint Dénes, 1749.hu, 2020. 05. 29.
Pelle Tamás

Pelle Tamás vagyok, az ELTE Keleti nyelvek és kultúrák szak kínai szakirányán végeztem. Nagyjából három és fél éve tanulom a kínai nyelvet, amibe az első órámon beleszerettem, és amibe napról napra újra beleszeretek. Nagyjából tizenhét éves koromban került a kezem ügyébe véletlenül egy kínai sci-fi novellásgyűjtemény, de csak pár évvel később tetszett meg igazán a műfaj, amikor elolvastam Liu Cixintől A háromtest-problémát. Ezek után egyértelmű volt számomra, hogy a jövőben, ha lehetőségem lesz rá, szeretnék a kínai sci-fivel foglalkozni, mélyebben megismerni a kínai irodalomnak ezt az érdekes, izgalmas ágát.
#olvasskínait
A KKK BLOG-on megjelent blogbejegyzések a feltüntetett Szerzők szellemi tulajdonát képezik, eredetiségükért és tartalmukért az adott Szerző felel, és nem minden esetben tükrözik a Kortárs Kínai Könyvklub véleményét. Felhasználásuk kizárólag a Szerző és a KKK BLOG megjelölésével engedélyezett.
