KAPCSOLAT
Zombory Klára
sinológus-műfordító, kulturális menedzser, a Kortárs Kínai Írók honlap főszerkesztője, a Kortárs Kínai Könyvklub rendezvénysorozat háziasszonya
1972-ben született Budapesten. Sinológus, műfordító, kulturális- és kommunikációs mendzser, a Kortárs Kínai Könyvklub alapító háziasszonya (2022- ), a Magyar-Kínai Baráti Társaság elnöke (2014-2023), tiszteletbeli elnöke (2023- ), a Magyar Műfordítók Egyesületének tagja. Az Eötvös Loránd Tudományegyetem kínai szakán szerzett diplomát 1999-ben, és két évet tanult Kínában állami ösztöndíjasként a Pekingi Nyelvi Egyetemen (1994-1995) és a Peking Egyetemen (1997-1998). Számos szakmai szervezet tagja, a többi között: a Beijing Language & Culture University Sinológusok Világtanácsa Irodalmi Bizottság - szakértői bizottsági tag (2025- ), az International Confucian Association - tanácstag (2024- ), a Kínai Írószövetség által alapított Literary Network of Belt & Road - tag (2021- ), Chinese Culture Translation and Support Studies (CCTSS) - szakértői bizottsági tag (2018-20), a China Research Institute of Translation (China Publishing Group Corporation) - tanácsadói testületi tag (2014-16) stb.
Kulturális és irodalmi rendezvényeket szervez, könyveket szerkeszt és különféle kínai könyvkiadási projektekben vesz részt. Számos kortárs regényt, kisregényt, novellát és filmszövegkönyvet fordított le eredeti, kínai nyelvből, illetve angolból magyarra. Legfontosabb fordításai: Yu Hua/Jü Hua: A véradó krónikája, Élni, A hetedik nap, Kína tíz szóban, Su Tong: Rizs, Mo Yan: Békák, Őszi víz, Jiang Rong: Farkastotem, Liu Zhenyun: Behálózott élet, Nem vagyok én Aranylótusz, Zhang Wei: Hétféle gomba, Lu Nei: Az én Babilonom, Yu Dan: Konfuciusz szívből, Yan Ge: Szecsuáni csípős, Fan Wu: Február virágai; valamint Jü Hua (Yu Hua), Han Sao-kung (Han Shaogong), Liu Csen-jün (Liu Zhenyun), Ma Jüan (Ma Yuan) és Szu Tung (Su Tong) kisregényei a Nők egy fedél alatt - Mai kínai kisregények kötetben, és Wang Weilian, Xiong Yuqun és Wang Shiyue kisregényei a Fészek nélkül - Elbeszélések Guangdong tartományból antológiában stb. Kínában megrendezett konferenciák és szakmai találkozók rendszeres előadója és résztvevője.
Munkája elismeréseként 2007-ben Babits Mihály műfordítói ösztöndíjban részesült, 2015-ben "Special Book Award of China for Young Scholars" kínai állami kitüntetést vehetett át, 2018-ban "Friend of Chinese Literature" elismerést, 2020-ban Hieronymus-díjat kapott, 2024-ben a Kínai Népköztársaság Magyarországi Nagykövetsége által adományozott "Díj a sinológia területén elért kiemelkedő eredményekért" elismerésében részesült.
Publikációs lista letöltése:
Kenéz Janka
bölcsész, műfordító, a Kortárs Kínai Írók honlap szerkesztője
Budapesten született 1998-ban. A Pázmány Péter Katolikus Egyetem keleti nyelvek és kultúrák szakán 2021-ben szerzett bölcsész diplomát, kínai tolmács- és fordítóképzés specializációval. Diplomamunkájának témája a kortárs kínai költészet egyik nagyhatású irányzata, a homályos költészet. 2020-ban jelentek meg első versfordításai az 1749.hu online irodalmi folyóiratban (Bei Dao: Metróállomás, Ne kérdezd a korunkat, Tér, Prága).
Kapcsolatfelvétel:
E-mail: kinaiirodalom@gmail.com
WeChat: kzombory