KKK-blog
A Wuxiaworld ezzel szemben más stratégiát alkalmazott. Náluk, ha az olvasó kellően türelmes volt, akár teljesen ingyen is el tudott olvasni egy történetet, így továbbra is megadták a döntés lehetőségét a felhasználóknak, hogy szeretnének-e fizetni, vagy sem, mint azelőtt az "adományozás" funkcióval.
1977-ben született Pekingben, Han Bing / 韩冰 / Han Ping néven. Dolgozott ügyvédként és forgatókönyvíróként is. Regényei közé tartozik A penge általi megváltás (Redemption on the Blade /刀锋上的救赎), az Éjjel-nappal (Day and Night/白夜追凶) és az Újjászületés (Reborn/重生). Továbbá olyan népszerű sorozatok forgatókönyvírójaként dolgozott, mint az Éjjel-nappal,...
KÖNYVAJÁNLÓ #21
A kínai írásban a "nő" írásjegye "fedél" alatt (安) adja a "nyugalom" szót. Szu Tung Nők egy fedél alatt című kisregényében sok minden történik a Csen /Chen/ család négy asszonyával, de a nyugalom jellemzi legkevésbé a kapcsolatukat.
KÖNYVAJÁNLÓ #20
Su Tong Rizscímű regénye egy megrázó történet, amely az 1930-as évek Kínájában egy fiatal férfi küzdelmét és fokozatos átváltozását mutatja be. Ötsárkány az árvíz és éhezés elől menekülve kerül egy gazdag rizskereskedő házához, ahol a mindennapi betevőért megaláztatással kell fizetnie. A túlélés érdekében azonban még a leggyengébb is kegyetlenné...
Születési neve Ai Guozhu /艾国柱 / Aj Kuo-csu, a Jiangxi tartománybeli Ruichang városából származik, 1976-ban született. Dolgozott a Sports Illustrated China (体育画报) szerkesztőjeként, a Chutzpah! (天南) kéthavonta megjelenő irodalmi folyóirat ügyvezető szerkesztőjeként, valamint a Motie Books "Tie Hulu (铁葫芦)" irodalmi márkájának szerkesztőjeként. 32...
ZIJIN CHEN / 紫金陈 / CE-CSIN CSEN
KÖNYVAJÁNLÓ #19
Vencseng van, ha nem is létezik
A következőkben azt fogom bemutatni, hogy azok az internetes oldalak, amelyek kínai webregények angol fordításait publikálták, hogyan alakultak át nonprofit kezdeményezésekből profitorientált, kereskedelmi weboldalakká. Két oldal, Webnovel és a Wuxiaworld átalakulási folyamatait fogom részletesebben ismertetni. Azért rájuk esett a választásom,...
A kínai internetes irodalom angol fordítására kereslet és kínálat is volt: nyugaton egyre csak növekedett az olvasók tábora, ezzel egyenesen arányosan nőtt a piaca is ezeknek a műveknek, a másik oldalon pedig millió számban készültek ezek a webregények, egyetlen akadály volt csak, maga a fordítás. Sem az idő, sem pedig a költségek tekintetében nem...
A KKK-blogon megjelent blogbejegyzések a feltüntetett Szerzők szellemi tulajdonát képezik, eredetiségükért és tartalmukért az adott Szerző felel, és nem minden esetben tükrözik a Kortárs Kínai Könyvklub véleményét. Felhasználásuk kizárólag a Szerző és a KKK BLOG megjelölésével engedélyezett.








