Y



YU ZEMIN / JÜ CÖ-MIN / 余泽民

Yu Zemin
Yu Zemin

Yu Zemin (余泽民, pinyin hangsúlyjelekkel: Yú Zémín, népszerű magyar átírással: Jü Cö-min), férfi, 1964 decemberében született Pekingben (Beijing). 1989-ben végzett a Pekingi Orvostudományi Egyetem klinikai orvos szakán, ugyanabban az évben felvételt nyert a Kínai Zeneakadémia Zenetudományi Karának művészetpszichológiai mesterképzésére. 1991 őszén utazott Magyarországra, jelenleg Budapesten él. Kínai író, műfordító. A Pekingi Idegennyelvi Tanulmányok Egyeteme (BISU) Európai Intézetének megbízott előadója. Első, Magyar tánc (匈牙利舞曲)című elbeszéléskötete 2005-ben jelent meg, amelyért ugyanebben az évben elnyerte A "21. század csillaga" irodalmi díjat, Keskeny égbolt (狭窄的天光)című regénye 2007-ben az "Arany regények" sorozat egyik köteteként adták ki. Papírakvárium (纸鱼缸)című regényéért 2016-ban Zhongshan irodalmi díjat kapott. Több kulturális témáról szóló prózakötete is megjelent, mint például Európa kávéházból nézve (咖啡馆里看欧洲,2007), Európa más színben (欧洲的另一种色彩,2008), Bormámorosan Európán át (欧洲醉行,2010), Töredezett történetek Európáról(碎欧洲,2012)Európai impressziók (欧洲印象,2012); valamint egy festőművészről írt életrajza, Yiming Tibetje (一鸣西藏,2018).

Yu Zemin elbeszélései és regényei az Európában élő kínaiakról szólnak, ő az első kínai író, aki kifejezetten Magyarországra helyezi történetei helyszínének a középpontját. Színesen kidolgozott szereplőin keresztül kitűnően ábrázolja és boncolgatja azt, hogy a hagyományos kínai mentalitást megőrző vagy abból kilépő kínaiak hogyan vegyülnek bele az európai kultúra közegébe, és hogyan vizonyulnak a különböző kultúrák találkozása során adódó konfliktusokhoz, amit a kínai olvasók nagyon egzotikusnak és külnlegesnek tartanak. Papírakvárium című regénye látszólag egy fejlődés- és kalandregény, de valójában sokkal többről van szó, sokkal mélyebb témát érint. Egy kínai és egy magyar fiatalember, Jiqing és Zalán között finoman és különlegesen kialakuló barátáság és bonyolult szerelmi kalandozásaik elbeszélésén keresztül párhuzamosan szövi a két ország 20. századi sokszor tragikus történelmét és az emberi személyiség eltorzulását. A regény magyar nyelvű fordítása a sinológus Mohr Richárd jóvoltából a Kossuth Kiadó gondozásában fog megjelenni 2021-ben.

Yu Zemin nemcsak író, hanem műfordító is, húsz év alatt rengeteg kiemelkedő magyar irodalmi alkotást ültetett át kínai nyelvre, a kínai olvasó lényegében rajta keresztül ismerhette meg a kortárs magyar írókat és remekműveiket. Fordításiért nemcsak kínai műfordítói díjakat vehetett át, mint például a The Open Book Award (2016, Tajvan), Wu Chengen regénydíj (2016), Az Év Könyve díj (2017), JD Irodalmi díj (2018), Az Év Fordítója (2018), Kék Színű Kelet-Európa Fordítói Díj (2019), de 2017-ben a magyar állam is kitüntette Pro Cultura Hungarica díjjal.

Legjelentősebb fordításai: Kertész Imre Sorstalanság, Angol lobogó, Valaki más, Gályanapló; Esterházy Péter Egy nő, Hrabál könyve, Harmonia Caelestis; Nádas Péter Párhuzamos történetek (I., II., III. kötet), Egy ​családregény végeKrasznahorkai László Sátántangó, Kegyelmi viszonyok, Az ellenállás melankóliája; Márai Sándor Egy polgár vallomásai, A gyertyák csonkig égnek, Hallgatni akartam; Szabó Magda Az őz; Bartis Attila A nyugalom; József Attila József Attila válogatott versei; Szőcs Géza A napon, A szomorúság a csutakonDragomán György A fehér király; drMáriás Lomtalanítás, Egy halott naplója, Szabadkőműves szex; Dalos György Ezerkilencszáznyolcvanöt; Szántó T. Gábor 1945 és más történetek; Péterfy Gergely Petőfi utca 8.; Péterfy Gergely - Péterfy-Novák Éva A panda ölelése (kínai útinapló); Molnár Ferenc A Pál utcai fiúk; Müller Péter Jóskönyv.


Kortárs Kínai Írók Adatbázisa
©Yu Zemin és Yu-Barta Erika
©SERAPIS 
Fotó: a szerző jóvoltából


Magyarul megjelent művei: 




Yu Zemin: Az én "Száz év magányom"

- fotók és történetek

YU ZEMIN "Az én 'Száz év magányom'" 《我的"百年孤独"》

"Az én családi albumomban a legrégebbi fotó 1909-ben készült, amelyen anyai dédnagyapám, Xie Shaozuo ül középen, a két oldalán pedig szemüveges nagyapám, Xie Renfu és az ő bátyja állnak. A testvéreket a "Birodalmi vizsga" letétele után Guangxu császár Japánba küldte ösztöndíjasoknak – ez a kép akkor készült, miután visszajöttek Japánból, és már levágatták hosszú copfjukat, bár a Qing-dinasztia még hatalmon volt. 1911-ben a dinasztiát megdöntötték, a báty a köztársasági elnöki hivatal pénzügyi vezetője lett, és felállította az országos könyvelői rendszert, az öccs pedig egyetemi tanár lett. A család ezután egy zűrzavaros évszázadba sodródott.

Nagypapám 1927-ben vette feleségül Wang Yurut, egy felvilágosult gondolkodású asszonyt, aki szintén nagy múlttal rendelkező értelmiségi családból származott, s nemcsak kiengedte elkötözött "lótuszlábát", hanem az elsők között járhatott lányként a Pekingi Tanárképző Főiskolára. Ő az esküvőn már "nyugati divat" szerint menyasszonyi ruhát viselt. Négy gyermekük született, édesanyám, Xie Zhimin volt a második. Hosszú életet élt, szemtanuja volt a dinasztia alkonyának, a hadurak, illetve a köztársaság korának, a japánellenes háborúnak és a népköztársaság korának. Utolsó éveiben Alzheimer-kór miatt elfelejtette a kegyetlen múltat, és minden este csak azt kérdezte tőlem: "A lovakat megetettétek?", vagy azt mondta: "Ne felejtsetek füstőlőt gyújtani!"

Mikor anyukám iskolába kezdett járni, a háborúk, a vagyonelkobzás és a kulturális forradalom alatti házkutatások miatt a család már lehanyatlott. A családi örökségből szinte már semmi nem maradt, szerencsére anyukám bátran elrejtett néhány régi fényképet. Mikor 1998-ban Krasznahorkai Lászlót kísértem Kínába, édesanyámnál laktunk, és megmutatta ezeket a régi fényképeket Lacinak, amiket én is ekkor láttam először. Csodálkoztam, de meg is értettem, hiszen nagyon félt a sok kaotikus mozgalomtól, ezért a családtagok előtt is titokban tartotta. Azt hiszem, mára kevés kínai családnál maradhattak meg száz éves fényképek.

Anyukám nőgyógyász, apukám pedig vízügyi mérnök, az esküvőjükön még hordhattak öltönyt és menyasszonyi ruhát, aztán az én születésem után nemsokkal kitört a kulturális forradalom. Apukám, Yu Yongliang igazi "világjáró" a családunkban, aki munkája révén járt a Szovjetunióban, Indiában, Vietnámbam és Afrikában, de Magyarországra is eljutott, s egy fekete-fehér Budapest-albumot is hozott nekünk.

Én is már sok mindent átéltem, a képeken látható, hogy óvodás koromban Mao-jelvényt, kisiskolás koromban pedig piros nyakkendőt viseltem. A középiskolában a "reform és nyitás" történelmi korszakát éltem át, az orvosi egyetemen szereztem diplomát, a kínai zeneakadémián pedig művészetpszichológiát tanultam. 1991-ben a sors hozott Magyarországra, amelyet ma már a második hazámnak tekintek. Itt csöppentem bele az irodalmi világba, harminc könyvet fordítottam, tíz könyvet írtam. Feleségem, Erika kínai műveket fordít, két gyermekünk van. A sorozat tizenkét képe bár nyugalmasnak látszik, mégis száz év viharos történelmét tükrözik, és elmesélik, hogyan vitt az idő engem Pekingből ide, Budapestre. S még nem is meséltem édesapám nagymúltú családjáról, akinek szülőhelyén egy Ming dinasztiabeli ház áll.

Pályázó:

Yu Zemin(余泽民), író, műfordító. A Pekingi Nemzetközi Idegennyelvi Egyetem megbízott professzora. 1964-ben született Pekingben. 1989-ben diplomázott a Pekingi Orvostudományi Egyetem klinikai orvosi szakán, majd a Kínai Zeneakadémia művészetpszichológia mesterképzésén folytatta tanulmányait. 1991-ben Magyarországra költözött, jelenleg Budapesten él. Kertész Imre, Esterházy Péter, Nádas Péter, Márai Sándor, Krasznahorkai László, Szabó Magda, József Attila, Szőcs Géza, Bartis Attila, Dalos György, Dragomán György, Péterfy Gergely, drMáriás, Müller Péter és más magyar írók több, mint harminc művét fordította kínaira. Saját regényei a Szűk égbolt és a Papírakvárium. Elbeszéléskötete a Magyar táncok, de több prózakötete is megjelent. Munkásságát a "21. század Irodalmi Csillaga" díjjal, a "Zhongshan Irodalmi Díjjal", a "Wu Chengen Regényfordítási Díjjal" és a tajvani "Open Book Award" díjjal ismerték el. Magyarországon 2017-ben a Pro Cultura Hungarica díjjal ismerték el."

A "Kína - Most is közel" különdíjas fotóalbum-pályázata

A teljes anyag megtekinthető az MKBT Facebook oldalán 

© Yu Zemin © KÍNA – Most is közel, MKBT, 2021


    Recenziók | Kritikák: 


Olvass bele!

  • YU ZEMIN: Mennyei ketrec 余泽民《天笼》(elbeszélés). Ford. Mohr Richárd. 2 részletben In: Kalligram, 2022. december és 2023. januári szám). -- Az elbeszélés regisztráció után olvasható a Szófán

https://www.szofa.eu/cikk/yu-zemin-mennyei-ketrec-forditotta-mohr-richard


  • YU ZEMIN: Az angyal fogkeféje (novella). Ford. Barta Erika. In: Kalligram - 2009. december.

Könyvborítók: