ONLINE IRODALOM #4 Mesterséges intelligencia

2026.04.07

Szerző: Biró Eszter


2.3 Mesterséges intelligencia

A kínai internetes irodalom angol fordítására kereslet és kínálat is volt: nyugaton egyre csak növekedett az olvasók tábora, ezzel egyenesen arányosan nőtt a piaca is ezeknek a műveknek, a másik oldalon pedig millió számban készültek ezek a webregények, egyetlen akadály volt csak, maga a fordítás. Sem az idő, sem pedig a költségek tekintetében nem volt hatékony az eddig követett gyakorlat, hogy hivatásos fordítókra bízták a fordítási munkákat. 2017-ben alapították a Tui wen keji 推文科技[1] nevű céget, akik lefejlesztették a világ első olyan, irodalmat fordító programját, amely mesterséges intelligenciát használ. Ezzel olcsóvá és hatékonnyá tették a kínai internetes irodalom fordítását. Összekötő szerepet akartak játszani a kínai internetes írók és a tengerentúli, ilyen művek angol fordításaival foglalkozó csoportok között, ezzel megoldva, hogy a kereslet találkozzon a kínálattal.

2019 decemberében a China Literature Group együttműködési szerződést kötött a Caiyun keji 彩云科技 nevű, szintén kínai, mesterséges intelligencia fejlesztéssel foglalkozó céggel, és közösen ők is elindítottak egy fordítási programot. Első körben harminc, ilyen módon lefordított webregényt tettek közzé a Webnovel oldalán. Annak érdekében, hogy még jobbak legyenek a fordítások, a cég kiválasztott néhány eredeti, magas minőségű történetet, és azoknak, illetve a fordításaiknak a korpuszával "tanította" a mesterséges intelligenciát.[2]

Egy másik cikkben[3] arról számolnak be, a China Audio-video and Digital Publishing Association (中国音像与数字出版协会 Zhongguo Yinxiang yu Shuzi Chuban Xiehui, később CADPA) 2024 év végi jelentését alapul véve, hogy a mesterséges intelligenciával való fordítás megjelenése után megsokszorozódtak a nyugatra beérkező kínai webregény-fordítások. A száz legkelendőbb ilyen regény 42%-át mesterséges intelligenciával fordított történetek tették ki. Mindezek mellett a mesterséges intelligencia a kis nyelvek piacát is megnyitotta. Ugyanebben a cikkben idéznek Li Hong 李弘, a CADPA főtitkár helyettesének nyilatkozatából: 

"Régebben, amikor a kisebb nyelvekre való fordítást is emberek végezték, ez drága volt és időigényes. A mesterséges intelligenciával való fordításnak hála nagy haladást értünk el a tengerentúli kisebb nyelvek piacán 2024-ben."[4]

Mei Renjie 梅仁杰, a China Literature Group tengerentúli osztályának igazgató helyettese ugyanakkor kiemelte: 

"Jelenleg a mesterséges intelligenciával fordított szövegek minősége nem megfelelő, így egyelőre nem alkalmazhatjuk nagyüzemben. Még mindig szükségünk van fordítókra és korrektorokra, hogy lektorálják a szövegeket, és így javítsanak a minőségén."[5]

Tehát a mesterséges intelligencia sokat hozzájárult a kínai internetes irodalom fordításához, költséghatékonyabbá és gyorsabbá tette a fordítási folyamatokat, de az emberi tényező továbbra is elhagyhatatlan.


  • Részletek az alábbi szakdolgozatból:

Kínai online irodalom — Az elmúlt tíz év hozta átalakulás

Alapszakos szakdolgozat

Készítette: Biró Eszter, Keleti nyelvek és kultúrák alapszak – kínai szakirány

Témavezető: Major Kornélia, megbízott előadó

ELTE, Budapest, 2025


  • A felhasznált irodalom listája megtalálható a szakdolgozat 8. fejezetében (29-30. o.) A szövegben található számok az eredeti tanulmány lábjegyzeteinek a sorszámai.


    Biró Eszter

    Biró Eszter — XV. Kortárs Kínai Könyvklub
    Biró Eszter — XV. Kortárs Kínai Könyvklub

    Biró Eszter egyetemista hallgató vagyok. Eleinte hobbiból kezdtem el kínai fantasy webregényeket olvasni, ezek viszont hamar felkeltették bennem az érdeklődést a kínai kultúra és nyelv iránt. Az ELTE Bölcsészkarán jártam kínai szakra, alapszakos szakdolgozatomban is a kínai webes irodalommal, illetve azok fordításaival foglalkoztam. Mo Xiang Tong Xiu A démoni kultiváció nagymestere című regényt öt éve olvastam először, és ez volt az a regény, ami igazán beszippantott a kínai fantasyk világába. 


    #olvasskínait


    A KKK BLOG-on megjelent blogbejegyzések a feltüntetett Szerzők szellemi tulajdonát képezik, eredetiségükért és tartalmukért az adott Szerző felel, és nem minden esetben tükrözik a Kortárs Kínai Könyvklub véleményét. Felhasználásuk kizárólag a Szerző és a KKK BLOG megjelölésével engedélyezett.  

    Share