
ONLINE IRODALOM #2
Kínai online irodalom
— Az elmúlt tíz év hozta átalakulás

Szerző: Biró Eszter
2. Fordítások
Az egyik legjelentősebb történés, ami később teljesen megváltoztatta a kínai internetes irodalom fejlődését, az első angol nyelvű fordítások megjelenése volt. Azonban mielőtt rátérek az események részletesebb ismertetésére, szeretnék két, egymáshoz szorosan fűződő fogalomra kitérni, amelyekre a dolgozatomban később is fogok hivatkozni: ezek a kulturális diplomácia, és Joseph Nye soft power,[1] magyarul puha erő fogalma.
Kulturális diplomácia alatt értünk minden olyan, egy kormány, vagy kormánytól független szervezet által végzett tevékenységet, amelyek hozzájárulnak az adott ország kulturális értékeinek, ideáinak, hagyományának egy célországban való népszerűsítéséhez és terjesztéséhez. Ehhez kapcsolódik a puha erő fogalma, ami mások erőszakmentes befolyásolását jelenti.
A XXI. század fordulóján a kínai kormány növelte a kulturális diplomáciához kapcsolódó tevékenységek pénzügyi támogatását, a hagyományos kínai kultúra és a kínai diskurzus nemzetközi terjesztésének céljából. Ezzel a lépéssel akarták elejét venni a nyugati mainstream médiából áradó, Kínát érő kritikáknak és negatív beszámolóknak, illetve a világszerte hanyatló országimázsuknak. A kínai kormány számos projektet indított, hogy javítsa az országról alkotott képet és növelje a diskurzív hatalmát kultúrákon átívelő interakciókon és kulturális diplomácián keresztül, hogy a nemzetközi közösségben maga alakíthassa a narratívát Kínáról.[2]
A kínai irodalom fordítása kapcsán gyakran előkerül ez a két fogalom, ugyanis Kína, hogy nemzetközi körökben megerősíthesse ezt az úgynevezett puha erejét, a kulturális diplomácia eszközeit használta, például intézetek nyitására biztosított támogatást külföldön, ahol nem csak nyelvet lehetett tanulni, de a diákok megismerkedhettek a kínai kultúrával is; így születtek a Konfuciusz Intézetek.
A fordítás kiemelten fontos szerepet játszik a kulturális diplomáciában. Később Ran Xu így ír:
A fordításon keresztül az országoknak lett egy olyan felületük, ahol más nemzetekkel tudják megosztani a történeteiket, az értékeiket és a hagyományaikat, a reményeiket és a törekvéseiket. A fordítás betekintést enged az országok kultúrájába, megértést hoz elmagyarázva a kulturális különbségeket, és hidat épít kultúrák között azzal, hogy kiemeli a hasonló vonásokat.[3]
A kínai kormány egészen az 1950-es évek óta támogatja a kínai írások idegen nyelvre történő fordítását; akkoriban a kínai emberek életéről, a Kínai Kommunista Pártról és a politikai ideológiájukról szóló műveikkel akartak kapcsolódni a világhoz. 1951-ben indult a Chinese Literature nevű lap, amely fordításban jelentetett meg kínai irodalmi műveket, illetve egyéb írásokat művészetről és irodalomról. Az állami Idegen Nyelvű Kiadó (Waiwen chuban she 外文出版社) kezelte a lapot, 2001-ben jelent meg az utolsó szám. Arra használta a Párt, hogy a kínai kultúrát, és amellett a saját ideológiáját is terjessze külföldön. A '80–90-es évek óta folyamatosan egyre több fordítással kapcsolatos projekt élvez állami támogatást. Mind más és más műfajra koncentrál: van, amelyik a klasszikus irodalmi művekre, van, ami a kortársra, van, ami a természettudományokra, van, ami a filozófiára, stb.
De mindez hogyan is kapcsolódik a kínai internetes irodalom fordításához?
2.1 Rajongói fordítások és a Wuxiaworld
Kezdetben a kínai internetes irodalom fordítása ugyanúgy történt, mint a megírása: hobbiként, szórakozásból vagy rajongásból készítették az angol fordításokat. A pénz és a fizetés csak az után vált részévé a fordítási munkának, hogy az olvasók elkezdtek adományokat küldeni egy bizonyos fordítónak, Lai Jingpingnek 赖静平 (felhasználónevén RWX, ami utalás egy wuxia 武侠[1] regény szereplőjének, Ren Woxingnak 任我行 a nevére), aki nem sokkal később a Wuxiaworld[2] nevű weboldal alapítója lett. [3] Ez a mozzanat alapozta meg az angol (egyelőre még mindig csak internetes) fordításait a kínai internetes irodalomnak.
A Wuxiaworld előtt különféle internetes fórumokon beszélgettek azok, akik érdeklődtek a kínai filmek, sorozatok, és könyvek iránt, és ezeken a fórumokon jelentek meg az internetes regények első fordításai is. 2013-ban egy taiwani felhasználó elkezdte lefordítani a Wo Chi Xihongshi 我吃西红柿felhasználónevű író Xingchen Bian 星辰变című webregényét. Ez a munka keltette fel több angol nyelvű olvasó mellett RWX figyelmét is és ez a taiwani felhasználó javasolta RWX-nek, hogy fordítsa le ugyanezen író Pan long 盘龙 című regényét.
RWX 2014-ben látott neki a munkának. Az volt a célja, hogy a fórumon más felhasználók is elolvashassák a regényt anélkül, hogy bármiért is fizetniük kelljen. Fél év múlva felvette vele a kapcsolatot egy felhasználó, és jelentős nagyságú pénzösszeget adományozott neki, ezzel köszönve meg az áldozatos munkáját. Ez a bizonyos adomány volt az első lépés a kínai internetes irodalom profitorientált angol fordításai felé. Az adomány következtében a többi felhasználó is hasonlóképpen kezdte kifejezni a háláját a fordítónak, ami őt arra ösztönözte, hogy még keményebben dolgozzon. Rendszeresen tette közzé az újabb és újabb lefordított fejezeteket a fórumon, ami ezzel egyre több olvasót vonzott be, és így egyre több adományt is kapott. Hogy a jövőben szabályosabb és kényelmesebb formában tudja megjelentetni a Pan long új fejezeteit, létrehozott egy weboldalt, és átköltöztette oda a webregény már elkészült részeit; ez az oldal lett a Wuxiaworld (ami a mai napig működik, és nem mellesleg tavaly ünnepelte tizedik "születésnapját"[4].) A főoldalon létrehozott egy "adományozás" gombot, amivel választási lehetőséget adott az olvasóinak: nem voltak kötelesek fizetni a lefordított fejezetekért, viszont, ha meg akarták köszönni, továbbra is küldhettek adományokat a fordítónak. A Pan long fordítása 2015. november 24-ére készült el, ezzel ez a webregény lett az első teljes egészében lefordított kínai internetes regény.
A Wuxiaworld sikerét látva hamarosan számos hasonló oldal jelent meg az interneten, ezzel piacot teremtve a kínai internetes irodalom angol fordításainak. Csak, hogy néhányat megemlítsek, ezek közé az új oldalak közé tartozik a Gravity Tales,[5] amit egy Amerikában élő kínai, Richard Kong alapított, a Volare Novels (ez 2024. január 15-én megszűnt[6]), aminek a fókuszában a tudományos-fantasztikus és a nőket központba helyező műfajok álltak, az Lnmtl,[7] ami az elsők között használt gépi fordítást (erről a következő alpontban bővebben), és a Webnovel, ami azért igazán jelentős, mert ez volt az első olyan oldal, amit Kína határain belül hoztak létre. Alapítója a China Literature Group (阅文集团Yuewen jituan). Azóta a Gravity Tales-t felvásárolta a Webnovel, a Volare Novels-t pedig a Wuxiaworld, illetve számos egyéb olyan oldal is megjelent, amelyek gépi fordítást használnak. Annak érdekében, hogy több olvasót "csalogasson" az oldalra a Webnovel, bővítette a profilját, és fordítások mellett már saját történeteket is lehet rajta publikálni. Az eredeti írások száma mára már többszörösen meghaladja a fordítások számát.
Mielőtt rátérek a következő pontra, még szeretnék szót ejteni az olyan gyűjtőoldalakról, mint a Novel Updates.[8] Az ilyen típusú oldalak nem közvetlenül közölnek fordításokat, hanem webregényekre lebontva összegyűjtik azoknak az oldalaknak az elérhetőségeit, ahol megtalálható az adott történet fordítása. Azért pont a Novel Updates oldalt emeltem ki, mert ezen már a kínai internetes irodalom mellett más egyéb ázsiai országok (például Japán vagy Korea) internetes irodalma is megtalálható.
[1] Fikciós műfaj, amely az ősi Kínában élő harcművészek kalandjairól szól. Gyakran valós történelmi események is szerepelnek benne.
- Részletek az alábbi szakdolgozatból:
Kínai online irodalom — Az elmúlt tíz év hozta átalakulás
Alapszakos szakdolgozat
Készítette: Biró Eszter, Keleti nyelvek és kultúrák alapszak – kínai szakirány
Témavezető: Major Kornélia, megbízott előadó
ELTE, Budapest, 2025
- A felhasznált irodalom listája megtalálható a szakdolgozat 8. fejezetében (29-30. o.) A szövegben található számok az eredeti tanulmány lábjegyzeteinek a sorszámai.
További fejezetek:
Biró Eszter

Biró Eszter egyetemista hallgató vagyok. Eleinte hobbiból kezdtem el kínai fantasy webregényeket olvasni, ezek viszont hamar felkeltették bennem az érdeklődést a kínai kultúra és nyelv iránt. Az ELTE Bölcsészkarán jártam kínai szakra, alapszakos szakdolgozatomban is a kínai webes irodalommal, illetve azok fordításaival foglalkoztam. Mo Xiang Tong Xiu A démoni kultiváció nagymestere című regényt öt éve olvastam először, és ez volt az a regény, ami igazán beszippantott a kínai fantasyk világába.
#olvasskínait
A KKK BLOG-on megjelent blogbejegyzések a feltüntetett Szerzők szellemi tulajdonát képezik, eredetiségükért és tartalmukért az adott Szerző felel, és nem minden esetben tükrözik a Kortárs Kínai Könyvklub véleményét. Felhasználásuk kizárólag a Szerző és a KKK BLOG megjelölésével engedélyezett.